martes, 12 de abril de 2011

El Mundo De Komori 1 La Tierra De Alidra

Título: El Mundo De Komori 1 La Tierra De Alidra
ISBN: 9788496391888
Número de páginas: 456
Autor: Javi Araguz
Editorial: MN Editorial

Sinopsis:

Komori es una niña de trece años que llega a la legendaria tierra de Alidra para seguir los pasos de su abuela, pero el destino le deparará una aventura mayor. Durante siglos, los habitantes del mundo de Zoa han temido una tercera gran Guerra de los Vientos y Komori descubre que los Señores de la Noche están conspirando para provocarla. El enemigo no ignora su llegada: vampiros y quimeras están al acecho. El inicio de sus descubrimientos es sólo el comienzo de un largo aprendizaje en el que intervendrán magos, nómadas que viajan sobre grandes saurios, guerreros eternos y todo tipo de seres mágicos que la pondrán a prueba constantemente? ¿Podrá Komori salvar la tierra de Alidra y todo el mundo de Zoa?

Opinión:

Este libro tiene una portada preciosa, con relieves, muy muy linda. Me hizo gracia el nombre de la protagonista, Komori, ya que en japonés significa "pequeño bosque" y la coincidencia de que la niña se va a vivir en medio de un bosque captó mi atención. Empecé a investigar sobre el autor y descubrí que le gusta Hayao Miyazaki lo cual terminó de explicarlo todo. Ya me parecía que había similitudes con las obras de él. El mismo estilo de protagonistas y la misma especie de configuración en el título de las obras. Es un poco difícil de explicar para personas que no saben japonés, pero para los que sí sepan les explico que en Japón el sonido "no" siempre se refiere a cosas buenas, es un sonido agradable al oído y que al traducirse al español se convierte en la preposición "de" (como en El Mundo De Komori). La mayoria de los títulos de Miyazaki cuentan con una estructuras de palabras donde el sonido "no" se encuentra en el medio (Mononoke Hime, Sen to Chihiro no Kamikakushi, Kaze no tani no Naushika, Gake no ue no Ponyo). Siguiendo esta línea, El Mundo De Komori al pasar al japonés sería "Komori No Sekai", lo que se ajustaría a esa configuración. Por lo tanto, si algún día esta novela se traduce al japonés, es probable que tenga gran éxito.

No hago una reseña del libro ya que no he terminado de leerlo.

El principio del libro trae una introducción bastante fome y lenta, donde nos cuentan el inicio de los tiempos. Pero desde que esa parte termina y en adelante, la forma de narración del libro cambia y se vuelve interesante. Lleno de personajes irreales y mitad humanos mitad algo más.

Destaco que en la página oficial del libro, se puede encargar a España para que te lo envíen con una dedicatoria y firmado por el autor. Ya hay varios volúmenes disponibles de la saga. Sin embargo, por el momento en Chile sólo es posible encontrar el primero de estos en las librerías.

Descaga el primer capítulo Aquí

1 comentario:

  1. este libro no lo conocía y me ha parecido muy interesante la información :) me lo apunto!

    ResponderEliminar